Born Under a Bad Sign

BadSign1

The Drinking Here Should Withhold.

It’s no secret that there’s a lot of bad Janglish (I prefer this word to “Engrish”) all over Japan, and a lot of that is on signs.  Silly, easily avoidable errors, like spelling “city” with “sh” aren’t all that interesting, even if they are funny to my inner thirteen-year old.

This sign, found in the cafe corner of my local supermarket, is a more complicated affair.

First, it almost works as a sentence.  Even if that sentence is nonsensical.  There’s some transitive / intransitive word confusion, but the word order kinda works:  The Drinking (noun/gerund subject) here (location) should withhold (predicate/verb).  In this sentence, there would need to be an object, and “The Drinking” would be withholding that object from… the customer?  In that same way that, for example, an Osaka taxi driver once withheld a ride from me.

The problem is that the author confused the subject and the predicate.

The easiest fix is:  Please withhold from drinking here.

This is still a little confusing, because the Japanese explicitly states that it is only alcohol which should not be drunk – an important detail in a coffee nook – but this isn’t made clear in English.  The original Japanese also specifies that this applies to the “Eat-In Corner” – which in itself is quirky Katakana English, but really isn’t so bad.  I don’t think it’s necessary, though.  “Withhold” is a little overly formal for my taste.  So is “refrain”, but I like it better anyway.

So, a more precise sign would read:  Please refrain from drinking alcoholic beverages here.

Or more casually:  Please don’t drink alcohol here.

All of which are much more polite than the sign we would get in the U.S.

NoAlcoholSign

Please take a moment and click to help our blog ranking!

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ

Six of one (and) half a dozen (of) the other

quotes-729173_640

 

“Six of one (and) half a dozen (of) the other”

五十歩百歩、同工異曲、どっちもどっち、似たり寄ったり、どっちでもいい

 

直訳すると、「『6個』も『ダースの半分(12個の半分、つまり6個)』も同じ」という意味です。

Pは1日に1回はこのフレーズを使います。どっちでもいいことがたくさんあるんでしょう(笑)

 

例えば、

K:  “Hey, would you like ASAHI or KIRIN?”

P:  “Ahh…Six of one, half dozen the other.  They are both good.”

K: “Whaaaat! It’s an insult to ASAHI!  ASAHI is the king of Japanese beer!!  And you say “six of one, half dozen the other!!!???”

 

私、これを真似しようと思っても全然言えません。早口言葉みたいで絶対噛んでしまいます(汗)


ランキングに参加しています。

ブログ更新の励みになります。
応援クリックいただけると嬉しいです!
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ